首页 > Collection > 泰戈尔诗集Ⅰ

泰戈尔诗集Ⅰ

2009年2月17日 stone 发表评论 阅读评论

  泰戈尔出生于孟加拉。但人们一致认为他是印度人。因为泰老在世时孟加拉还是印度的一个省。泰老的著作最初都是用孟加拉文写的。据说当年凡是讲孟加拉话的地方没有人不日日歌咏他的诗歌的。然而他的诗是在他自己把它们译成英文之后才获得了世界性的赞扬。他于 1913年获得了诺贝尔文学奖。

  泰戈尔的诗集用英文出版的大致有:Gardener(园丁集)、Jitanjali(吉檀枷利)、Crescent Moon(新月集)、Fruit-gathering(采果集)、Stray Bird(飞鸟集)、Lover's Gift and Crossing(爱者之赠与歧路)。 而用孟加拉文写的则还有许多。如:Sandhva Sangit;Sishn;Probhat Sangit;Kahini;Kanika;... 等等许多。 而英文诗只是选了其中的一小部而已。 例如<飞鸟集>就大部来自 Kanika。

  泰戈尔的诗早在“五.四”之前就零零星星地被译成中文。最初是陈独秀的四首五言古体译文<赞歌>选自<吉檀枷利>。之后是刘半农的白话译文四首选自 <新月集>。而第一部中文诗集则是西蒂译的<飞鸟集>。此后各种翻译,介绍, 和评述泰戈尔的作品不断出现,尤其是在1924年泰戈尔访问中国前后。自从 <飞鸟集>出版之后,中国诗坛上一种表现随感的短诗就流行了起来。如冰心作的 <繁星>,<春水>等。其中许多带有哲理,晶莹清丽的小诗赢得了不人的喜爱。 碾转模仿的很多。几乎影响了一代诗风。                  
  据说,泰戈尔的诗用孟加拉文来念具有很强的韵律感。很可惜,这在译文中是难以领悟到的了。在各种译文中,西蒂(郑振铎)的译文流传较广。也许他本人是很有功力的诗人,也是散文作家。所以他的译文清新细腻。也许较接近原意。(那谁不是说了吗:不读圣经原文,就不懂圣经原义。)再则,他人的译文也不易找到了。

 


夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
          
2                   
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
          
3                   
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。            
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。           
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
          
4                   
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
          
5                   
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
          
6                   
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。        
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
          
7                   
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?                         
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
          
8                   
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
          
9                   
有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
          
10                   
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。      
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
         

11                   
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。                  
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
          
12                   
“海水呀,你说的是什么?”                  
“是永恒的疑问。”                       
“天空呀,你回答的话是什么?”                
“是永恒的沉默。”                       
“ What language is thine, O sea? “
“The language of eternal question.“
“What language is thy answer, O sky?“
“The language of eternal silence.“
          
13                   
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
          
14                   
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。             The mystery of creation is like the darkness of night -- it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
          
15                   
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
          
16                   
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。             I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
          
17                   
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
          
18                   
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
What you are you do not see, what you see is your shadow.
          
19                   
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
让我只是静听着吧。                       
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
          
20                   
我不能选择那最好的。                      
是那最好的选择我。                       
I cannot choose the best.
The best chooses me.

21                   
          
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。       
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
          
22                   
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。          
That I exist is a perpetual surprise which is life.
          
23                   
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”                      
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
          
24                   
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。            
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
          
25                   
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。         
Man is a born child, his power is the power of growth.
          
26                   
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。  
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
          
27                   
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。             The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
          
28                   
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
          
29                   
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”          My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.“
          
30                   
“月儿呀,你在等候什么呢?”                  
“向我将让位给他的太阳致敬。”                 
“Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”

31                   
          
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
          
32                   
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。             
His own mornings are new surprises to God.
          
33                   
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。             
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
          
34                   
枯竭的河床,并不感谢它的过去。                 
The dry river-bed finds no thanks for its past.
          
          
35                   
鸟儿愿为一朵云。                        
云儿愿为一只鸟。                        
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
          
36                   
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”           
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“
          
37                   
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。              
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。      
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
          
38                   
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。         Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
          
39                   
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。      
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
          
40                   
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   
Do not blame your food because you have no appetite.
          
41                    
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。    
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
          
42                    
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
          
43                    
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。       
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
          
44                    
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。          
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
          
45                    
他把他的刀剑当作他的上帝。                    
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。               
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
          
46                    
神从创造中找到他自己。                      
God finds himself by creating.
          
47                    
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。           Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
          
48                    
群星不怕显得象萤火那样。                     
The stars are not afraid to appear like fireflies.
          
49                    
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
          
50                    
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。      
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not  move.

----《飞鸟集》

分类: Collection 标签:
  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.
您必须在 登录 后才能发布评论.