<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>石无言 &#187; 泰戈尔</title>
	<atom:link href="http://www.hugstone.com/index.php/archives/tag/%e6%b3%b0%e6%88%88%e5%b0%94/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.hugstone.com</link>
	<description>三生石前问一声，人间哪里修正果！</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 02:11:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>泰戈尔诗集Ⅲ</title>
		<link>http://www.hugstone.com/index.php/archives/195</link>
		<comments>http://www.hugstone.com/index.php/archives/195#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Feb 2009 16:11:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>stone</dc:creator>
				<category><![CDATA[Collection]]></category>
		<category><![CDATA[泰戈尔]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hugstone.com/?p=195</guid>
		<description><![CDATA[世界已在早晨敞开了它的光明之心。 出来吧，我的心，带着你的爱去与它相会。 
The world has opened its heart of light in the morning. Come out, my heart, with thy love to meet it. [......]<p class='read-more'><a href='http://www.hugstone.com/index.php/archives/195'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>１０１<br />
尘土受到损辱，却以她的花朵来报答。<br />
The dust receives insult and in return offers her flowers.</p>
<p>１０２<br />
只管走过去，不必逗留着采了花朵来保存，因为一路上花朵自会继续开放的。<br />
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.</p>
<p>１０３<br />
根是地下的枝。枝是空中的根。<br />
Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air.</p>
<p>１０４<br />
远远去了的夏之音乐，翱翔于秋间，寻求它的旧垒。<br />
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking its former nest.</p>
<p>１０５<br />
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友，这是污辱他的。<br />
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.</p>
<p>１０６<br />
无名的日子的感触，攀缘在我的心上，正象那绿色的苔藓，攀缘在老树的周身。<br />
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.</p>
<p>１０７<br />
回声嘲笑她的原声，以证明她是原声。<br />
The echo mocks her origin to prove she is the original.</p>
<p>１０８<br />
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时，上帝却羞了。<br />
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.</p>
<p>１０９<br />
我投射我自己的影子在我的路上，因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。<br />
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.</p>
<p>１１０<br />
人走进喧哗的群众里去，为的是要淹没他自己的沉默的呼号。<br />
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.</p>
<p>１１１<br />
终止于衰竭是“死亡”，但“圆满”却终止于无穷。<br />
That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.</p>
<p>１１２<br />
太阳只穿一件朴素的光衣，白云却披了灿烂的裙裾。<br />
The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with gorgeousness.</p>
<p>１１３<br />
山峰如群儿之喧嚷，举起他们的双臂，想去捉天上的星星。<br />
The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.</p>
<p>１１４<br />
道路虽然拥挤，却是寂寞的，因为它是不被爱的。<br />
The road is lonely in its crowd for it is not loved.</p>
<p>１１５<br />
权势以它的恶行自夸，落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。<br />
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.</p>
<p>１１６<br />
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣，象一个织着布的妇人，用一种已经被忘却的语言，哼着一些古代的歌曲。<br />
The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.</p>
<p>１１７<br />
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。<br />
the grass-blade is worthy of the great world where it grows.</p>
<p>１１８<br />
梦是一个一定要谈话的妻子。睡眠是一个默默忍受的丈夫。<br />
Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers.</p>
<p>１１９<br />
夜与逝去的日子接吻，轻轻地在他耳旁说道：“我是死，是你的母亲。我就要给你以新的生命。”<br />
The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.</p>
<p>１２０<br />
黑夜呀，我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人，当她把灯灭了的时候。<br />
I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.</p>
<p>１２１<br />
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。<br />
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.</p>
<p>１２２<br />
亲爱的朋友呀，当我静听着海涛时，我好几次在暮色深沉的黄昏里，在这个海岸上，感到你的伟大思想的沉默了。<br />
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.</p>
<p>１２３<br />
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。<br />
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.</p>
<p>１２４</p>
<p>夜对太阳说道：“在月亮中，你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”<br />
"In the moon thou sendest thy love letters to me," said the night to the sun. "I leave my answers in tears upon the grass."</p>
<p>１２５<br />
伟人是一个天生的孩子，当他死时，他把他的伟大的孩提时代给了世界。<br />
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.</p>
<p>１２６<br />
不是槌的打击，乃是水的载歌载舞，使鹅卵石臻于完美。<br />
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.</p>
<p>１２７<br />
蜜蜂从花中啜蜜，离开时营营地道谢。浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。<br />
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.</p>
<p>１２８<br />
如果你不等待着要说出完全的真理，那末把真话说出来是很容易的。<br />
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.</p>
<p>１２９<br />
“可能”问“不可能”道：“你住在什么地方呢？”<br />
  它回答道：“在那无能为力者的梦境里。”<br />
Asks the Possible to the Impossible, Where is your dwelling-place?<br />
In the dreams of the impotent, comes the answer.</p>
<p>１３０<br />
如果你把所有的错误都关在门外时，真理也要被关在门外面了。<br />
If you shut your door to all errors truth will be shut out.</p>
<p>１３１<br />
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响，－－我不能看见它们。<br />
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.</p>
<p>１３２<br />
闲暇在动作时便是工作。 静止的海水荡动时便成波涛。<br />
Leisure in its activity is work. The stillness of the sea stirs in waves.</p>
<p>１３３<br />
绿叶恋爱时便成了花。 花崇拜时便成了果实。<br />
The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships.</p>
<p>１３４<br />
埋在地下的树根使树枝产生果实，却不要什么报酬。<br />
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.</p>
<p>１３５<br />
阴雨的黄昏，风无休止地吹着。 我看着摇曳的树枝，想念万物的伟大。<br />
This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.</p>
<p>１３６<br />
子夜的风雨，如一个巨大的孩子，在不合时宜的黑夜里醒来，开始游喜和喧闹。<br />
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.</p>
<p>１３７<br />
海呀，你这暴风雨的孤寂的新妇呀，你虽掀起波浪追随你的情人，但是无用呀。<br />
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.</p>
<p>１３８<br />
文字对工作说道：“我惭愧我的空虚。”-------- 工作对文字说道：“当我看见你的时，我便知道我是怎样地贫乏了。”<br />
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.</p>
<p>１３９<br />
时间是变化的财富。时钟模仿它，却只有变化而无财富。<br />
Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.</p>
<p>１４０<br />
真理穿了衣裳，觉得事实太拘束了。 在想象中，她却转动得很舒畅。<br />
Truth in her dress finds facts too tight. In fiction she moves with ease.</p>
<p>１４１<br />
当我到这里那里旅行着时，路呀，我厌倦你了；当是现在，当你引导我到 各处去时我便爱上你，与你结婚了。<br />
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.</p>
<p>１４２<br />
让我设想，在群星之中，有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。<br />
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.</p>
<p>１４３<br />
妇人，你用了你美丽的手指，触着我的什物，秩序便如音乐似的生出来了。<br />
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.</p>
<p>１４４<br />
一个忧郁的声音，筑巢于逝水似的年华中。 它在夜里向我唱道：“我爱你。”<br />
One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, ---I loved you.</p>
<p>１４５<br />
燃着的火，以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。<br />
The flaming fire warns me off by its own glow. Save me from the dying embers hidden under ashes.</p>
<p>１４６<br />
我有群星在天上， 但是，唉，我屋里的小灯却没有点亮。<br />
I have my stars in the sky. But oh for my little lamp unlit in my house.</p>
<p>１４７<br />
死文字的尘土沾着你。 用沉默去洗净你的灵魂吧。<br />
The dust of the dead words clings to thee. Wash thy soul with silence.</p>
<p>１４８<br />
生命里留了许多罅隙，从中送来了死之忧郁的音乐。<br />
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.</p>
<p>１４９<br />
世界已在早晨敞开了它的光明之心。 出来吧，我的心，带着你的爱去与它相会。<br />
The world has opened its heart of light in the morning. Come out, my heart, with thy love to meet it.</p>
<p>１５０<br />
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀；<br />
我的心灵因了这日光的抚触而歌唱；<br />
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝，时间的墨黑而感到欢快?<br />
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.</p>
<p>----《飞鸟集》</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hugstone.com/index.php/archives/195/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>泰戈尔诗集Ⅱ</title>
		<link>http://www.hugstone.com/index.php/archives/193</link>
		<comments>http://www.hugstone.com/index.php/archives/193#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 16:07:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>stone</dc:creator>
				<category><![CDATA[Collection]]></category>
		<category><![CDATA[泰戈尔]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hugstone.com/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[我的朋友，你的语声飘荡在我的心里，象那海水的低吟声绕缭 在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.[......]<p class='read-more'><a href='http://www.hugstone.com/index.php/archives/193'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>５１　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
你的偶像委散在尘土中了，这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。<br />
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.<br />
　　　　　　　　　　　　　　<br />
５２　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
人不能在他的历史中表现出他自己，他在历史中奋斗着露出头角。<br />
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.<br />
　　　　　　　　　　　　　　<br />
５３　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时，玻璃灯却温和地微笑着，叫明月为－－－“我亲爱的，亲爱的姐姐。”<br />
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "---My dear, dear sister."</p>
<p>５４<br />
我们如海鸥之与波涛相遇似地，遇见了，走近了。海鸥飞去，波涛滚滚地流开，我们也分别了。<br />
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.</p>
<p>５５<br />
我的白昼已经完了，我象一只泊在海滩上的小船，谛听着晚潮跳舞的乐声。<br />
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.</p>
<p>５６<br />
我们的生命是天赋的，我们惟有献出生命，才能得到生命。<br />
Life is given to us, we earn it by giving it.</p>
<p>５７<br />
当我们是大为谦卑的时候，便是我们最接近伟大的时候。<br />
We come nearest to the great when we are great in humility.</p>
<p>５８<br />
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾，替它担忧。<br />
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.</p>
<p>５９<br />
决不要害怕刹那－－永恒之声这样唱着。<br />
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.</p>
<p>６０<br />
风于无路之中寻求最短之路，又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。<br />
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.</p>
<p>６１　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
在我自己的杯中，饮了我的酒吧，朋友。 一倒在别人的杯里，这酒的腾跳的泡沫便要消失了。<br />
Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others.</p>
<p>６２<br />
“完全”为了对“不全”的爱，把自己装饰得美丽。<br />
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.</p>
<p>６３<br />
神对人说：“我医治你所以伤害你，爱你所以惩罚你。”<br />
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."</p>
<p>６４<br />
谢谢火焰给你光明，但是不要忘了那执灯的人，他是坚忍地站在黑暗当中呢。<br />
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.</p>
<p>６５<br />
小草呀，你的足步虽小，但是你拥有你足下的土地。<br />
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.</p>
<p>６６<br />
幼花的蓓蕾开放了，它叫道：“亲爱的世界呀，请不要萎谢了。”<br />
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."</p>
<p>６７<br />
神对于那些大帝国会感到厌恶，却决不会厌恶那些小小的花朵。<br />
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.</p>
<p>６８<br />
错误经不起失败，但是真理却不怕失败。<br />
Wrong cannot afford defeat but Right can.</p>
<p>６９<br />
瀑布歌唱道：“虽然渴者只要少许的水便够了，我却很快活地给与了我的全部的水。<br />
"I give my whole water in joy," sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.</p>
<p>７０<br />
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿，其源泉是在哪里呢？<br />
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?</p>
<p>７１<br />
樵夫的斧头，问树要斧柄。树便给了他。<br />
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.</p>
<p>７２<br />
这寡独的黄昏，幕着雾与雨，我在我的心的孤寂里，感觉到它的叹息。<br />
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.</p>
<p>７３<br />
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。<br />
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.</p>
<p>７４<br />
雾，象爱情一样，在山峰的心上游戏，生出种种美丽的变幻。<br />
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.</p>
<p>７５<br />
我们把世界看错了，反说它欺骗我们。<br />
We read the world wrong and say that it deceives us.</p>
<p>７６<br />
诗人－－飙风，正出经海洋森林，追求它自己的歌声。<br />
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.</p>
<p>７７<br />
每一个孩子出生时都带来信息说：神对人并未灰心失望。<br />
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.</p>
<p>７８<br />
绿草求她地上的伴侣。树木求他天空的寂寞。<br />
The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky.</p>
<p>７９<br />
人对他自己建筑起堤防来。<br />
Man barricades against himself.</p>
<p>８０<br />
我的朋友，你的语声飘荡在我的心里，象那海水的低吟声绕缭 在静听着的松林之间。<br />
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.</p>
<p>８１<br />
这个不可见的黑暗之火焰，以繁星为其火花的，到底是什么呢？<br />
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?</p>
<p>８２<br />
使生如夏花之绚烂，死如秋叶之静美。<br />
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.</p>
<p>８３<br />
那想做好人的，在门外敲着门；那爱人的看见门敞开着。<br />
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.</p>
<p>８４<br />
在死的时候，众多和而为一；在生的时候，一化为众多。神死了的时候，宗教便将合而为一。<br />
In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.</p>
<p>８５<br />
艺术家是自然的情人，所以他是自然的奴隶，也是自然的主人。<br />
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.</p>
<p>８６<br />
“你离我有多远呢，果实呀？”“我藏在你心里呢，花呀。”<br />
"How far are you from me, O Fruit?" "I am hidden in your heart, O Flower."</p>
<p>８７<br />
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到，在大白天里却看不见的人。<br />
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.</p>
<p>８８<br />
露珠对湖水说道；“你是在荷叶下面的大露珠，我是在荷叶上面的较小的露珠。”<br />
"You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.</p>
<p>８９<br />
刀鞘保护刀的锋利，它自己则满足于它的迟钝。<br />
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.</p>
<p>９０<br />
在黑暗中，“一”视如一体；在光亮中，“一”便视如众多。在静听着的松林之间。<br />
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.</p>
<p>９１<br />
大地借助于绿草，显出她自己的殷勤好客。<br />
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.</p>
<p>９２<br />
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转，它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。<br />
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.</p>
<p>９３<br />
权势对世界说道：“你是我的。”  世界便把权势囚禁在她的宝座下面。<br />
爱情对世界说道：“我是你的。”　世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。<br />
Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne.<br />
Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house.</p>
<p>９４<br />
浓雾仿佛是大地的愿望。 它藏起了太阳，而太阳原是她所呼求的。<br />
The mist is like the earth's desire. It hides the sun for whom she cries.</p>
<p>９５<br />
安静些吧，我的心，这些大树都是祈祷者呀。<br />
Be still, my heart, these great trees are prayers.</p>
<p>９６<br />
瞬刻的喧声，讥笑着永恒的音乐。<br />
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.</p>
<p>９７<br />
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代，以及这些时代之被遗忘，我便感觉到离开尘世的自由了。<br />
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.</p>
<p>９８<br />
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。<br />
这面纱等候着在夜间卸去。<br />
The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night.</p>
<p>９９<br />
死之印记给生的钱币以价值，使它能够用生命来购买那真正的宝物。<br />
Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.</p>
<p>１００<br />
白云谦逊地站在天之一隅。晨光给它戴上霞彩。<br />
The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour.</p>
<p>----《飞鸟集》</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hugstone.com/index.php/archives/193/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>泰戈尔诗集Ⅰ</title>
		<link>http://www.hugstone.com/index.php/archives/191</link>
		<comments>http://www.hugstone.com/index.php/archives/191#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 16:01:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>stone</dc:creator>
				<category><![CDATA[Collection]]></category>
		<category><![CDATA[泰戈尔]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.hugstone.com/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[夏天的飞鸟，飞到我的窗前唱歌，又飞去了。　　　　　　　　　　　　
秋天的黄叶，它们没有什么可唱，只叹息一声，飞落在那里。　　　　　
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.[......]<p class='read-more'><a href='http://www.hugstone.com/index.php/archives/191'>继续阅读</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　　泰戈尔出生于孟加拉。但人们一致认为他是印度人。因为泰老在世时孟加拉还是印度的一个省。泰老的著作最初都是用孟加拉文写的。据说当年凡是讲孟加拉话的地方没有人不日日歌咏他的诗歌的。然而他的诗是在他自己把它们译成英文之后才获得了世界性的赞扬。他于 １９１３年获得了诺贝尔文学奖。</p>
<p>　　泰戈尔的诗集用英文出版的大致有：Gardener（园丁集）、Jitanjali（吉檀枷利）、Crescent Moon（新月集）、Fruit-gathering（采果集）、Stray Bird（飞鸟集）、Lover's Gift and Crossing（爱者之赠与歧路）。 而用孟加拉文写的则还有许多。如：Sandhva Sangit；Sishn；Probhat Sangit；Kahini；Kanika；... 等等许多。　而英文诗只是选了其中的一小部而已。　例如＜飞鸟集＞就大部来自 Kanika。</p>
<p>　　泰戈尔的诗早在“五.四”之前就零零星星地被译成中文。最初是陈独秀的四首五言古体译文＜赞歌＞选自＜吉檀枷利＞。之后是刘半农的白话译文四首选自 ＜新月集＞。而第一部中文诗集则是西蒂译的＜飞鸟集＞。此后各种翻译，介绍， 和评述泰戈尔的作品不断出现，尤其是在１９２４年泰戈尔访问中国前后。自从 ＜飞鸟集＞出版之后，中国诗坛上一种表现随感的短诗就流行了起来。如冰心作的 ＜繁星＞，＜春水＞等。其中许多带有哲理，晶莹清丽的小诗赢得了不人的喜爱。 碾转模仿的很多。几乎影响了一代诗风。　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
　　据说，泰戈尔的诗用孟加拉文来念具有很强的韵律感。很可惜，这在译文中是难以领悟到的了。在各种译文中，西蒂（郑振铎）的译文流传较广。也许他本人是很有功力的诗人，也是散文作家。所以他的译文清新细腻。也许较接近原意。（那谁不是说了吗：不读圣经原文，就不懂圣经原义。）再则，他人的译文也不易找到了。</p>
<p> </p>
<p>１<br />
夏天的飞鸟，飞到我的窗前唱歌，又飞去了。　　　　　　　　　　　　<br />
秋天的黄叶，它们没有什么可唱，只叹息一声，飞落在那里。　　　　　<br />
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.<br />
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.<br />
        　　<br />
２　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
世界上的一队小小的漂泊者呀，请留下你们的足印在我的文字里。　　　<br />
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.<br />
        　　<br />
３　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
世界对着它的爱人，把它浩翰的面具揭下了。　　　　　　　　　　　　<br />
它变小了，小如一首歌，小如一回永恒的接吻。　　　　　　　　　　　<br />
The world puts off its mask of vastness to its lover.<br />
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.<br />
        　　<br />
４　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
是大地的泪点，使她的微笑保持着青春不谢。　　　　　　　　　　　　<br />
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.<br />
        　　<br />
５　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱，她摇摇头笑着飞开了。 　<br />
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who<br />
shakes her head and laughs and flies away.<br />
        　　<br />
６　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
如果你因失去了太阳而流泪，那么你也将失去群星了。　　　　　　　　<br />
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.<br />
        　　<br />
７　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
跳舞着的流水呀，在你途中的泥沙，要求你的歌声，你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么？　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?<br />
        　　<br />
８　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
她的热切的脸，如夜雨似的，搅扰着我的梦魂。　　　　　　　　　　　<br />
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.<br />
        　　<br />
９　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
有一次，我们梦见大家都是不相识的。　　　　　　　　　　　　　　　<br />
我们醒了，却知道我们原是相亲相爱的。　　　　　　　　　　　　　　<br />
Once we dreamt that we were strangers.<br />
We wake up to find that we were dear to each other.<br />
        　　<br />
１０　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
忧思在我的心里平静下去，正如暮色降临在寂静的山林中。　　　　　　<br />
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among<br />
the silent trees.<br />
        　</p>
<p>１１　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
有些看不见的手，如懒懒的微（风思）的，正在我的心上奏着潺（氵爰）的乐声。　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.<br />
        　　<br />
１２　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
“海水呀，你说的是什么？”　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
“是永恒的疑问。”　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
“天空呀，你回答的话是什么？”　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
“是永恒的沉默。”　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
“ What language is thine, O sea? “<br />
“The language of eternal question.“<br />
“What language is thy answer, O sky?“<br />
“The language of eternal silence.“<br />
        　　<br />
１３　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
静静地听，我的心呀，听那世界的低语，这是它对你求爱的表示呀。　　<br />
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.<br />
        　　<br />
１４　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
创造的神秘，有如夜间的黑暗－－是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。　　　　　　　　　　　　　The mystery of creation is like the darkness of night -- it is great.<br />
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.<br />
        　　<br />
１５　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
不要因为峭壁是高的，便让你的爱情坐在峭壁上。 　　　　　　　　　<br />
Do not seat your love upon a precipice because it is high.<br />
        　　<br />
１６　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
我今晨坐在窗前，世界如一个路人似的，停留了一会，向我点点头又走过去了。　　　　　　　　　　　　　I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.<br />
        　　<br />
１７　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
这些微（风思），是树叶的簌簌之声呀；它们在我的心里欢悦地微语着。<br />
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.<br />
        　　<br />
１８　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
你看不见你自己，你所看见的只是你的影子。　　　　　　　　　　　　<br />
What you are you do not see, what you see is your shadow.<br />
        　　<br />
１９　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
神呀，我的那些愿望真是愚傻呀，它们杂在你的歌声中喧叫着呢。　　　<br />
让我只是静听着吧。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.<br />
Let me but listen.<br />
        　　<br />
２０　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
我不能选择那最好的。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
是那最好的选择我。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
I cannot choose the best.<br />
The best chooses me.</p>
<p>２１　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
        　　<br />
那些把灯背在背上的人，把他们的影子投到了自己前面。　　　　　　　<br />
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.<br />
        　　<br />
２２　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
我的存在，对我是一个永久的神奇，这就是生活。　　　　　　　　　　<br />
That I exist is a perpetual surprise which is life.<br />
        　　<br />
２３　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢，那样的沉默着？”<br />
“我不过是一朵花。”　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?”<br />
“I am a mere flower.”<br />
        　　<br />
２４　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
休息与工作的关系，正如眼睑与眼睛的关系。　　　　　　　　　　　　<br />
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.<br />
        　　<br />
２５　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
人是一个初生的孩子，他的力量，就是生长的力量。 　　　　　　　　<br />
Man is a born child, his power is the power of growth.<br />
        　　<br />
２６　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
神希望我们酬答他，在于他送给我们的花朵，而不在于太阳和土地。　　<br />
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.<br />
        　　<br />
２７　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
光明如一个裸体的孩子，快快活活地在绿叶当中游戏，它不知道人是会欺诈的。　　　　　　　　　　　　　The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.<br />
        　　<br />
２８　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
啊，美呀，在爱中找你自己吧，不要到你镜子的谄谀去找寻。<br />
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.<br />
        　　<br />
２９　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着，以热泪在上边写着她的题记：“我爱你。”　　　　　　　　　　My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, “I love thee.“<br />
        　　<br />
３０　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
“月儿呀，你在等候什么呢？”　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
“向我将让位给他的太阳致敬。”　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
“Moon, for what do you wait?”<br />
“To salute the sun for whom I must make way.”</p>
<p>３１　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
        　　<br />
绿树长到了我的窗前，仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。<br />
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.<br />
        　　<br />
３２　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
神自己的清晨，在他自己看来也是新奇的。　　　　　　　　　　　　　<br />
His own mornings are new surprises to God.<br />
        　　<br />
３３　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
生命从世界得到资产，爱情使它得到价值。　　　　　　　　　　　　　<br />
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.<br />
        　　<br />
３４　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
枯竭的河床，并不感谢它的过去。　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
The dry river-bed finds no thanks for its past.<br />
        　　<br />
        　　<br />
３５　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
鸟儿愿为一朵云。　　　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　<br />
云儿愿为一只鸟。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
The bird wishes it were a cloud.<br />
The cloud wishes it were a bird.<br />
        　　<br />
３６　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
瀑布歌唱道：“我得到自由时便有了歌声了。”　　　　　　　　　　　<br />
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“<br />
        　　<br />
３７　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。　　　　　　　　　　　　　　<br />
是为了它那不曾要求，不曾知道，不曾记得的小小的需要。　　　　　　<br />
I cannot tell why this heart languishes in silence.<br />
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.<br />
        　　<br />
３８　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
妇人，你在料理家务的时候，你的手足歌唱着，正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。　　　　　　　　　Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.<br />
        　　<br />
３９　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
当太阳横过西方的海面时，对着东方留下他的最后的敬礼。　　　　　　<br />
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.<br />
        　　<br />
４０　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。　　　<br />
Do not blame your food because you have no appetite.<br />
        　　<br />
４１　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
群树如表示大地的愿望似的，踮起脚来向天空窥望。　　　　<br />
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.<br />
        　　<br />
４２　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
你微微地笑着，不同我说什么话。而我觉得，为了这个，我已等待得久了。<br />
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.<br />
        　　<br />
４３　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
水里的游鱼是沉默的，陆地上的兽类是喧闹的，空中的飞鸟是歌唱着的。　<br />
但是，人类却兼有海里的沉默，地上的喧闹与空中的音乐。　　　　　　　<br />
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.<br />
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.<br />
        　　<br />
４４　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去，奏出忧郁的乐声。　　　　　　　　　　<br />
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.<br />
        　　<br />
４５　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
他把他的刀剑当作他的上帝。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。　　　　　　　　　　　　　　　<br />
He has made his weapons his gods.<br />
When his weapons win he is defeated himself.<br />
        　　<br />
４６　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
神从创造中找到他自己。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
God finds himself by creating.<br />
        　　<br />
４７　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
阴影戴上她的面幕，秘密地，温顺地，用她的沉默的爱的脚步，跟在“光”后边。　　　　　　　　　　　Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.<br />
        　　<br />
４８　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
群星不怕显得象萤火那样。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
The stars are not afraid to appear like fireflies.<br />
        　　<br />
４９　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
谢谢神，我不是一个权力的轮子，而是被压在这轮子下的活人之一。　　　<br />
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.<br />
        　　<br />
５０　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
心是尖锐的，不是宽博的，它执着在每一点上，却并不活动。　　　　　　<br />
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not  move.</p>
<p>----《飞鸟集》</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.hugstone.com/index.php/archives/191/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
